Георги Миланов До последней из смертей До последна

Красимир Георгиев
„ДО ПОСЛЕДНАТА СМЪРТ” („ДО ПОСЛЕДНЕЙ ИЗ СМЕРТЕЙ”)
Георги Иванов Миланов (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Наталья Лясковская


Георги Миланов
ДО ПОСЛЕДНАТА СМЪРТ

Не знаеш, свидетел на чуждите битки победни,
че дните ти с всеки изминал ден стават по-бедни,
но с бъдеще – нито щастливо и нито злочесто –
съдбата си ти не проклиняй сега, приеми я,
макар и такава, каквато е, с тебе самия
да ти изневерява тя често.

Превърна душата си, от тегобите калена,
във кей на сезоните, сякаш градът бе Микена.
Закотвен във него, ще чакаш – задачата твоя,
защото си само Пазача, е толкова проста:
щом огън съзреш, да напуснеш завинаги поста
с вестта, че е паднал Троя...

А утре, когато се върнат тук пак с ореоли
от слава героите, вярваш: от главните роли
една ще се падне на теб и ще видиш по-смътно
живота предишен, за да избереш Клитемнестра,
дори любовта й да бъде – със меч, вместо зестра –
като орден, присъждан посмъртно.


Георги Миланов
ДО ПОСЛЕДНЕЙ ИЗ СМЕРТЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Не знают свидетели разных сражений победных,
что их полководцы умрут в богадельне для бедных,
и в будущем – пусть несчастливом и полном невзгод, –
судьбу не кляни, а цени и дары, и утраты,
ведь все мы по жизни, увы, не цари, а солдаты,
и тот победит, кто до первой звезды доживёт.

Но тот-то был царь! Он приплыл, позабыв об обиде,
к причалу Микен в доантичной стране Арголиде,
и бросил там якорь. А дальше – лишь жди, дух уняв...
Он Сторож – увидел огонь и покинул навеки
свой пост с красной вестью о том, что коварные греки
сломили троянцев, Приама на копья подняв!

А завтра, когда в ореоле и славы, и крови,
войска возвратятся – получит награду любови,
но только посмертно – таков Клитемнестры резон.
И что на груди – то ли меч, то ли орден – не важно,
его завернут не в парчу, а в хитончик сермяжный...
Прощай, Агамемнон.
Да будет кошмарным твой сон.